Направления переводов

12 октября 2019

Направления переводов

Любые переводческие компании предоставляют услуги устного и письменного перевода. Людям, далеким от этой сферы деятельности, кажется, что особых различий между перечисленными направлениями нет. В обоих случаях нужно выполнить одну и ту же задачу – перевести текст. Для этого понадобится выучить иностранный язык и приступать к работе. Но на практике все гораздо сложнее.

По статистике небольшой процент лингвистов способны одинаково хорошо справляться с устными и письменными переводами. В начале карьеры выпускники определяются со специализацией – выбирают направление, в котором будут развиваться. Нельзя однозначно утверждать, что устный перевод сложнее письменного. В каждом виде деятельности есть свои нюансы, которые нужно учитывать.

Рассуждения об устном переводе

Чтобы обслуживать публичные мероприятия и выполнять функцию коммуникатора специалист должен иметь богатый словарный запас и прекрасную память. Сложнее всего работать синхронистом. Поскольку для этого требуется обладать не только перечисленными навыками, но и интуицией, языковым чутьем. Ведь специфика работы предполагает перевод параллельно с речью докладчика. Поэтому нужно уметь предугадывать его последующие фразы. Хорошие устные переводчики всегда востребованы, а их услуги щедро оплачиваются.

Переходим к письменному переводу

Как правило, большинство переводчиков специализируется на этом виде деятельности. Им приходится работать с документами различных тематик. Например, это могут быть законы, экономические и бухгалтерские отчеты, медицинские справки, инструкции к оборудованию и т.д.

Чтобы успешно справляться со своими обязанностями знаний иностранного языка недостаточно. Необходимо разбираться в тематике, с которой приходится работать. Тогда удастся полностью понять смысл исходного текста, чтобы впоследствии его перевести. К тому же многим отраслям присуща терминология. Задача переводчика – подобрать оптимальные аналоги каждому определению.

В профессиональных бюро переводов Санкт-Петербурга и Москвы собраны квалифицированные исполнители, каждый из которых имеет специализацию. Это означает, что конкретный переводчик работает с текстами определенных тематик. Поскольку обладает опытом и знаниями для того чтобы выполнить грамотный и корректный перевод. Неудивительно, что подобные компании постоянно загружены работой, поскольку гарантируют клиентам качественный результат.

Читайте также
Подпишись
Сетевое издание «Monavista» зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 15 августа 2016 года. Свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС 77 - 66827