Нотариальный перевод документов в бюро переводов и другие направления переводческой деятельности.

2 января 2019

Профессия переводчика в 21 веке

Роботизация и технический прогресс привели к тому, что многие процессы удалось автоматизировать. Тем самым избавив человека от выполнения монотонной работы. В результате чего многие профессии исчезли. А как обстоит ситуация с переводчиками? Несмотря на популярность приложений типа Google Translate и систем машинного перевода, эти специалисты все так же остаются востребованными. Реалии таковы, что искусственный интеллект на данный момент не способен превзойти человека. В каких отраслях наиболее востребован труд переводчиков? Постараемся ответить на этот вопрос.

В каких сферах могут реализовать себя переводчики?

  • Перевод художественной литературы. Интересное, но, в то же время сложное направление деятельности. Помимо знаний иностранного языка необходимо обладать развитым воображением, творческими способностями и иметь писательский талант. Чтобы передать атмосферу произведения и авторский замысел. Умение выражать мысли на родном языке - обязательный навык для любого переводчика вне зависимости от его специализации;
  • Обслуживание публичных мероприятий. Это могут быть деловые переговоры, интервью, форумы, конференции, дипломатические встречи. Их обслуживают устные переводчики. В зависимости от формата мероприятия выбирается разновидность перевода: синхронный или последовательный. Требования к переводчику: владение языковой парой, стрессоустойчивость, высокая концентрация, прекрасная память и отличное восприятие устной речи.
  • Перевод личных документов с нотариаальным заверением. Перевод и подготовка документов, апостилирование и консульская легализация. Подробнее на сайте бюро нотариальных переводов документов.

Виды деятельности

  • Фрилансер. Это удаленный специалист, работающий дома. В сети есть множество сайтов, позволяющие зарабатывать переводами. Это биржи фриланса. Без развитых профессиональных навыков не получится найти клиентов и получать проекты. Нужно быть готовым к тому, что постоянно придется учиться;
  • Помощник. Многие международные компании хотят заполучить в свой штат специалистов указанного профиля. С этой целью они обращаются в бюро переводов. Перечислим обязанности переводчика-помощника. Этот специалист работает на определенную компанию: переводит документацию, обслуживает переговоры. Иными словами, выполняет письменные и устные переводы;

Организатор. Имеется в виду гид-переводчик. Он проводит экскурсии для иностранцев и сопровождает туристов в поездках. Помимо своих прямых обязанностей, в его задачи входит решение различных организационных вопросов. Необходимые качества: коммуникабельность, открытость, знание психологии, умение находить общий язык с разными людьми.

Читайте также
Подпишись
Сетевое издание «Monavista» зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 15 августа 2016 года. Свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС 77 - 66827